Hoe?Zo! wéér nieuws? november 2011

Sloogelen is googelen voor doven

Van gebaar naar geschreven tekst

Digitale gebaren?

Digitale gebaren?

Amerikaanse wetenschappers aan de universiteit van Boston werken aan een vertaalsysteem én een zoekmachine voor gebarentaal. Zij verwachten daar over twee jaar mee klaar te zijn. Op het internet kun je gebaren uit de Nederlandse Gebarentaal opzoeken in een video-woordenboek. Maar die vertaalt een geschreven woord naar een gebaar en niet andersom.

Gebaren in Sloogle
De wetenschappers ontwikkelen algoritmes waarmee je handgebaren kunt opzoeken in videomateriaal. Net zoals je dat in Google met geschreven tekst doet. Ze noemen hun project Sloogle: "the Sign Language -equivalent of Google". Uiteindelijk moeten er ook automatische vertalers komen, zoals de gratis automatische vertalers voor geschreven tekst die je nu op internet kunt vinden.

Van gebaar naar geschreven tekst
Je fotografeert of filmt met een camera de handbewegingen. Welke camera je gebruikt, mag geen verschil maken. Het kan een webcam of de camera op je mobiele telefoon zijn. De computer analyseert de gebaren en het vertaalsysteem geeft uit de American Sign Language (Asl) de vijf meest waarschijnlijke betekenissen van de gebaren.

 

Eigen stijl
Het lijkt eenvoudig, maar volgens NOS gebarentolk Corline Koolhof zal het echt lastig worden om zo'n systeem bruikbaar te maken. "Gebarentaal heeft net als gesproken taal allerlei dialecten die per regio zeer verschillend zijn. Bovendien heeft iedereen die gebarentaal gebruikt een eigen stijl, een andere manier van bewegen dus." Maar ze zou het prachtig vinden als het lukt. Het lijkt haar heel handig voor mensen die veel met doven omgaan, maar zelf weinig ervaring hebben met gebarentaal, zoals familieleden van een dove. En voor iemand die gebarentaal wil leren zoals een doventolk in opleiding.

 

Niet praktisch
Volgens Koolhof is het vertalen van gebaren naar geschreven tekst niet helemaal nieuw. Voor de Engels en Australische gebarentalen is er een papieren woordenboek dat uitgaat van de vorm van de hand. Maar zo'n woordenboek is niet erg praktisch in gebruik, vooral als de gebruiker weinig ervaring heeft met gebarentaal. Bovendien bestaan die boeken alleen voor de Engels en Australische gebarentalen en niet voor de Amerikaanse. Ook in Nederland bestaat zo'n woordenboek nog niet.


Nederlandse gebarentaal
De onderzoekers verwachten dat het eerste prototype van het vertaalsysteem in 2011 wordt uitgebracht. Daarna willen ze het product verder te ontwikkelen. De gebarentalen van andere landen in het systeem verwerken. Het zal dus nog even duren voor een Nederlandse variant verschijnt.


Lees het hele artikel


REËLLE TWITTERT
VOLG REËLLE